Мюмзики в мове

1009398

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Примечания:
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь барсука, ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать;
зелюк — зелёная свинья;
мюмзик — птица (перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник);
мова — далеко-далеко от дома (хотя может и нет, неуверен).

Вот так...Можете думать обо мне что хотите - вам всё равно не переплюнуть мою тёщу.

Комментариев: 5

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

— Lewis Carroll. Through the looking glass

ломалка для языка
а кто переводил, интересно? он, мне кажется, еще более талантлив, чем Керролл

Ну на самом деле о переводах талантливого писателя Луиса Кэррола часами говорить можно (чего например стоит перевод "Едят ли мошки кошек?").

А вообще для прикола вот интересный тест - http://trinixy.ru/poll36.php
Весёлый.

мюмзик в мове это Николай Азаров
или кто там у нас сейчас в Раде отжигает?

А где про бормоглота?!??