Дублирование мультиков...

Мультфильм "Кентервилльское привидение". Фраза одного из героев:
- Вот до чего доводит общение с лордами, дУхами и прочей чертовщиной...

Внизу идут украинские субтитры:
- Ось до чого призводить спілкування з лордами, ПАРФУМАМИ та іншою чортівнею...

На все руки мастерица (сафсэм боян...)- Итак, в гостях у нашей передачи сегодня выпускница факультета международных...
Что будет с вашим телом, если вы выпьете Кока-колу?Через 10 минут. 10 чайных ложек сахара “ударят” по вашей системе (это ежеднев...

Комментариев: 8

Практичеки тоже самое было в украинской прграмме телепередач. Было написано: Крейда Гібсон у фільмі "Смертельна зброя". Переводчики рулят!!!

аааааааа!!!! крейда!!!!!

плачу))

а я "Бригаду" смотрела - так там вообще литературный перевод...
Фразу " ЧЁ?- ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО!!!" перевели как "ШО? - КАПШО!"

А вот это уже неудачный пример. Перевод адекватен (разговорное русское клише заменили аналогичным украинским). Сохранен, так сказать колорит. Было бы хуже, если дословно...

Если Вы, мадам, смотрели этот мультфильм (я не требую прочтения произведения), то несомнно понимаете, о чем именно идет речь. Поэтому адекватностью перевода в данном случае и не пахнет. Согласитесь, между ДУХОМ (чем-то нематериальным) и ДУХАМИ (парфумами) есть определенная разница...

Это она про мой комментарий - не кипишуйте, мистер ;)
А насчёт того, что пример неудачен... Может быть... Но всё равно смешно было)))))) И вообще эти буквы внизу экрана только раздражают!!!!! Никакой перевод нафиг не нужен!!!! Только отвлекают, блин!!!! Да ещё и ошибки постоянно:[

Для Oboltus: Busechk@ правильно заметила, это я не в Ваш адрес. Ваш пример как раз-таки улыбнул))). Здесь и мультик смотреть не нужно, чтобы понять, что переводили, скорее всего, программой, а к редактированию отнеслись наплевательски. Сама когда-то подрабатывала переводом фильмов и сериалов, поэтому люблю ловить такие ляпы ;). Для Busechk@: Согласна, меня, как человека изначально русскоговорящего, это тоже раздражает, да и профессионализм оставляет желать лучшего. Но все-таки считаю, что это лучше, чем дублировать все на украинском ( с еще большим количеством ошибок!), а качество, будем надеяться, со временем подтянут :)