хочу сюди!

Знайомства

Alena

46 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 36-52 років

4 фотографії

Дублирование мультиков...

Мультфильм "Кентервилльское привидение". Фраза одного из героев:
- Вот до чего доводит общение с лордами, дУхами и прочей чертовщиной...

Внизу идут украинские субтитры:
- Ось до чого призводить спілкування з лордами, ПАРФУМАМИ та іншою чортівнею...
7

Коментарі

Гість: Baskervill

123.05.07, 15:34

Практичеки тоже самое было в украинской прграмме телепередач. Было написано: Крейда Гібсон у фільмі "Смертельна зброя". Переводчики рулят!!!

    223.05.07, 15:36

    аааааааа!!!! крейда!!!!!

      Гість: Котька

      323.05.07, 15:37

      плачу))

        Гість: Busechk@

        423.05.07, 16:51

        а я "Бригаду" смотрела - так там вообще литературный перевод...
        Фразу " ЧЁ?- ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО!!!" перевели как "ШО? - КАПШО!"

          Гість: Unachica

          523.05.07, 18:46Відповідь на 4 від Гість: Busechk@

          А вот это уже неудачный пример. Перевод адекватен (разговорное русское клише заменили аналогичным украинским). Сохранен, так сказать колорит. Было бы хуже, если дословно...

            623.05.07, 19:50Відповідь на 5 від Гість: Unachica

            Если Вы, мадам, смотрели этот мультфильм (я не требую прочтения произведения), то несомнно понимаете, о чем именно идет речь. Поэтому адекватностью перевода в данном случае и не пахнет. Согласитесь, между ДУХОМ (чем-то нематериальным) и ДУХАМИ (парфумами) есть определенная разница...

              Гість: Busechk@

              723.05.07, 21:58Відповідь на 6 від Oboltus

              Это она про мой комментарий - не кипишуйте, мистер
              А насчёт того, что пример неудачен... Может быть... Но всё равно смешно было)))))) И вообще эти буквы внизу экрана только раздражают!!!!! Никакой перевод нафиг не нужен!!!! Только отвлекают, блин!!!! Да ещё и ошибки постоянно

                Гість: Unachica

                824.05.07, 10:57Відповідь на 6 від Oboltus

                Для Oboltus: Busechk@ правильно заметила, это я не в Ваш адрес. Ваш пример как раз-таки улыбнул))). Здесь и мультик смотреть не нужно, чтобы понять, что переводили, скорее всего, программой, а к редактированию отнеслись наплевательски. Сама когда-то подрабатывала переводом фильмов и сериалов, поэтому люблю ловить такие ляпы . Для Busechk@: Согласна, меня, как человека изначально русскоговорящего, это тоже раздражает, да и профессионализм оставляет желать лучшего. Но все-таки считаю, что это лучше, чем дублировать все на украинском ( с еще большим количеством ошибок!), а качество, будем надеяться, со временем подтянут