а я "Бригаду" смотрела - так там вообще литературный перевод...
Фразу " ЧЁ?- ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО!!!" перевели как "ШО? - КАПШО!"
Гість: Unachica
523.05.07, 18:46Відповідь на 4 від Гість: Busechk@
А вот это уже неудачный пример. Перевод адекватен (разговорное русское клише заменили аналогичным украинским). Сохранен, так сказать колорит. Было бы хуже, если дословно...
623.05.07, 19:50Відповідь на 5 від Гість: Unachica
Если Вы, мадам, смотрели этот мультфильм (я не требую прочтения произведения), то несомнно понимаете, о чем именно идет речь. Поэтому адекватностью перевода в данном случае и не пахнет. Согласитесь, между ДУХОМ (чем-то нематериальным) и ДУХАМИ (парфумами) есть определенная разница...
Это она про мой комментарий - не кипишуйте, мистер
А насчёт того, что пример неудачен... Может быть... Но всё равно смешно было)))))) И вообще эти буквы внизу экрана только раздражают!!!!! Никакой перевод нафиг не нужен!!!! Только отвлекают, блин!!!! Да ещё и ошибки постоянно
Для Oboltus: Busechk@ правильно заметила, это я не в Ваш адрес. Ваш пример как раз-таки улыбнул))). Здесь и мультик смотреть не нужно, чтобы понять, что переводили, скорее всего, программой, а к редактированию отнеслись наплевательски. Сама когда-то подрабатывала переводом фильмов и сериалов, поэтому люблю ловить такие ляпы . Для Busechk@: Согласна, меня, как человека изначально русскоговорящего, это тоже раздражает, да и профессионализм оставляет желать лучшего. Но все-таки считаю, что это лучше, чем дублировать все на украинском ( с еще большим количеством ошибок!), а качество, будем надеяться, со временем подтянут
Коментарі
Гість: Baskervill
123.05.07, 15:34
Практичеки тоже самое было в украинской прграмме телепередач. Было написано: Крейда Гібсон у фільмі "Смертельна зброя". Переводчики рулят!!!
Oboltus
223.05.07, 15:36
аааааааа!!!! крейда!!!!!
Гість: Котька
323.05.07, 15:37
Гість: Busechk@
423.05.07, 16:51
а я "Бригаду" смотрела - так там вообще литературный перевод...

Фразу " ЧЁ?- ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО!!!" перевели как "ШО? - КАПШО!"
Гість: Unachica
523.05.07, 18:46Відповідь на 4 від Гість: Busechk@
А вот это уже неудачный пример. Перевод адекватен (разговорное русское клише заменили аналогичным украинским). Сохранен, так сказать колорит. Было бы хуже, если дословно...
Oboltus
623.05.07, 19:50Відповідь на 5 від Гість: Unachica
Если Вы, мадам, смотрели этот мультфильм (я не требую прочтения произведения), то несомнно понимаете, о чем именно идет речь. Поэтому адекватностью перевода в данном случае и не пахнет. Согласитесь, между ДУХОМ (чем-то нематериальным) и ДУХАМИ (парфумами) есть определенная разница...
Гість: Busechk@
723.05.07, 21:58Відповідь на 6 від Oboltus
Это она про мой комментарий - не кипишуйте, мистер

А насчёт того, что пример неудачен... Может быть... Но всё равно смешно было)))))) И вообще эти буквы внизу экрана только раздражают!!!!! Никакой перевод нафиг не нужен!!!! Только отвлекают, блин!!!! Да ещё и ошибки постоянно
Гість: Unachica
824.05.07, 10:57Відповідь на 6 від Oboltus
Для Oboltus: Busechk@ правильно заметила, это я не в Ваш адрес. Ваш пример как раз-таки улыбнул))). Здесь и мультик смотреть не нужно, чтобы понять, что переводили, скорее всего, программой, а к редактированию отнеслись наплевательски. Сама когда-то подрабатывала переводом фильмов и сериалов, поэтому люблю ловить такие ляпы
. Для Busechk@: Согласна, меня, как человека изначально русскоговорящего, это тоже раздражает, да и профессионализм оставляет желать лучшего. Но все-таки считаю, что это лучше, чем дублировать все на украинском ( с еще большим количеством ошибок!), а качество, будем надеяться, со временем подтянут 