трудности перевода 3

История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не португальский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!

трудности перевода 2Помните историю про армянина на круизном судне, который на “бон аппетит” отве...
трудности перевода 4Допрашивают чукчу через переводчика: - Чукча, где ты спрятал золото? Перево...

Комментариев: 1