хочу сюди!

Знайомства

Лана

52 роки, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

2 фотографії

У умных есть мозги. Дураки руководятся яйцами=)

У умных есть мозги. Дураки руководятся яйцами=)

2

Коментарі

116.12.10, 20:52

Переводчика на мыло.... причем стиральное.

To have the balls - иметь мужество (или наглость) что-то сделать.... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=have%20the%20balls

И модальные глаголы (may) подучить чуток можно ))

Да хотя бы подумали, какими "яйцами" "руководится" "дурак" на фото? у него... то есть, у нее, совсем другие половые признаки заметны...

В общем, ловите правильный перевод:

"Может, у умных и есть мозги, зато у дураков хватает бесшабашности" или , буквально "... есть яйца"!

    216.12.10, 21:08

    Что имели в виду Дизель мы точно не узнаем.
    С идиомами знакома, но буквальный перевод мне как-то больше нравится

      317.12.10, 09:34Відповідь на 1 від Loremaster

      если уж быть еще точнее
      have the balls - имеет шары
      хотя у той что на фотке похоже и с этим тоже проблемы...

        417.12.10, 11:04Відповідь на 3 від ПолосатыйZмей

        если уж быть еще точнеене будем путать "точнее" и "дословнее" )) Те шары, которые у нее не шары, называются иначе (см. порлный список в урбаникшнри)

          517.12.10, 11:09Відповідь на 2 від mvsinua

          Что имели в виду Дизель мы точно не узнаем.
          С идиомами знакома, но буквальный перевод мне как-то больше нравится

          почему не узнаем?? зная русский язык, мы кое-как догадываемся о том, что имел в виду собеседник в этой дискуссии. Зная английский - так же легко понимаем, к чему аппелировали Дизелевские рекламисты... Типа "дизель - одежка для тех, кто не боится быть чуть-чуть сумасбродом... "

          А если уж так держаться за пословный (а НЕ буквальный) перевод, можно и не пытаться понимать живую речь -- придется сразу "дать вверх и получить потерянное" ))) (имелось в виду "give up and get lost" - т.е. "сдаться и пропАсть" ))))