Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся,
Хочешь пить - с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь - понапрасну сердце сжечь не бойся!
Омар Хайям
7
Коментарі
Гість: little_hare
114.02.11, 23:37
Чудове рубаї, але, особисто мені більше до вподоби такий переклад:
Шипы прелестных роз – цена благоуханья.
Цена хмельных пиров – похмельные страданья.
За пламенную страсть к единственной своей
Ты должен заплатить годами ожиданья.
Коментарі
Гість: little_hare
114.02.11, 23:37
Чудове рубаї, але, особисто мені більше до вподоби такий переклад:
Шипы прелестных роз – цена благоуханья.
Цена хмельных пиров – похмельные страданья.
За пламенную страсть к единственной своей
Ты должен заплатить годами ожиданья.
Hanter Anakir
214.02.11, 23:47
анонім
315.02.11, 07:25Відповідь на 1 від Гість: little_hare
Спасибо
Много кто из Великих писали о любви ,но меня тронуло именно это

анонім
415.02.11, 07:25Відповідь на 2 від Hanter Anakir
Гість: little_hare
515.02.11, 07:48Відповідь на 3 від анонім
анонім
615.02.11, 08:52Відповідь на 5 від Гість: little_hare
спасибо
и хорошего дня 
Гість: little_hare
715.02.11, 08:54Відповідь на 6 від анонім
дякую! вам теж!

анонім
815.02.11, 14:22
анонім
915.02.11, 14:44Відповідь на 8 від анонім
Hanter Anakir
1015.02.11, 17:47Відповідь на 4 від анонім