Особенности неправильного перевода.....
- 12.04.12 21:20
- історії
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux.
Коментарі
Гість: Тучка-Барсик
112.04.12, 23:16
Гість: Tatko
213.04.12, 07:43
Аааа!!! Куда же китайцев ещё и из могил поднимать???!!!
ahead
313.04.12, 09:21
у электролюкса был хороший учитель - чупа-чупс (он же типа чупс или чисто чупс)
Гість: Пасынок Звезд
413.04.12, 11:56
анонім
513.04.12, 18:46Відповідь на 1 від Гість: Тучка-Барсик
анонім
613.04.12, 18:47Відповідь на 3 від ahead
анонім
713.04.12, 18:47Відповідь на 4 від Гість: Пасынок Звезд