Трудности перевода

Есть в английском языке обычное такое себе слово "mist". Каждый, кто из школьного курса припоминает ху ис он дьюти тудей почти наверняка знает, что означает это слово - туман. Однако используется этот термин и в коварном немецком языке, где маргаритку додумались назвать гензеблюмхен. Только вот означает он там никакой не абстрактный "туман", а вполне себе приземленный "навоз" вплоть до "дерьма". В свете подобной информации сложно представить себе восторг немецкой публики, когда на ее суд предстали компьютерная игра "Myst" и линейка дезодорантов "Mist Stick". Могла бы увидеть мир и очень занятная модель авто люкс-класса Rolls-Royce Silver Mist, однако руководство компании вовремя изменило последнее слово на Shadow.

Я тебя угу (с)— Ты меня любишь? — Угу. — Ну что значит «угу»? — Люблю...
Вот так...Во всём виноваты бабы. Иван Грозный развёлся - устроил опричнину. Пётр Перв...

Комментариев: 2

  • 1  Krag
  • , в

теперь я знаю, как перевести ungluckliche mistvie
кажется так у Гашека
нещасна тварюка в сноске
а на самом деле - нещасна гівняна тварюка )))

за точность написания не ручаюсь

Можливо:)
На жаль ні підтвердити, ні заперечити не можу, оскільку німецькою володію на рівні чотирьох слів, два з яких - матюки:)