Одного разу довелось скоритатись електронним перекладачем. переклав текст з російської на англійську, а потім, думаю, ану спробую отриманий текст англійською перекласти назад на російську. Ось, що вийшло:
"Здравствуй! Ночь у меня была спокойной. Слава Богу.
Я работаю на заводе. Моя професия юрист. Живу на Украине. Это географический центр Европы. (В прошлом часть СССР) Мне 28 лет. А сколько тебе лет? Мое имя Виктор. Очень люблю ловить рыбу, собирать в лесу грибы. А у Вас есть лес?"
Английська версія:
"Hi! Night at me was quiet. Thank God. I work at a factory. Mine професия the lawyer. I live in Ukraine. It is the geographical center of the Europe. (in the past a part of the USSR) Me of 28 years. And how old are you? My name Victor. Very much I like to fish, collect in a wood mushrooms. And you have a wood?".
І після "повторного" перекладу:
"Привет! Ночь во мне была тиха. Слава Богу. Я работаю над фабрикой. Мой професия адвокат. Я живу в Украине. Это - географический центр Европы. (в прошлом часть СССР) Меня 28 лет. И сколько вам лет? Мое название Виктор. Очень я люблю ловить рыбу, собираться в деревянных грибах. И Вы имеете лес?".
P.S. Згідно рекомендацій "перекладача" намагався вибирати прості речення без "словесних вивертів".
Комментариев: 3