Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) — от известного английского fuck up — в общем, означает у служащих "провалить что-то".
Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе черт знает что, а на самом деле...
Курва означает просто "кривую" (от английского curve). Например, йилдовая курва — yield curve — кривая доходности.
E-business в английском — сокращенный "электронный бизнес", или зарабатывание денег с помощью интернета. Но в словаре Погребняка е-business — вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров.
Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность.
Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить.
Сатисфакнутый клиент — удовлетворенный клиент (satisfaction — удовлетворение).
Чарджить — взимать комиссию, от to charge.
Харассить — сексуально домогаться на работе, от harassment.
Хэппибёздить — отмечать день рождения.
Особняком стоит слово EBITDА. Это английская аббревиатура; в переводе — прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. В русском она означает то же самое, только звучит у засидевшихся клерков смачнее и экспрессивнее.
Лоси и бандерлоги
Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия.
Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями.
Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" — упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами.
Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего — оленями, а низшего — бандерлогами.
Неуклюжая барышня-менеджер — бастинда (см. "Волшебник Изумрудного города"), заваленный работой клерк — громозека, а пожилой сотрудник — элвис, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином.
Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях.
Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение.
Пучеглазка про живопырку
Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена.
Например, мать — холдинговая компания. Дочка — дочерняя компания. Внучка — дочернее предприятие самой дочки. Папа — владелец фирмы. А вот отцы — это группа серьезных акционеров, возглавляемая, желательно, олигархом.
Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю!
Пачка купюр — котлета, а толстая пачка — зеленая жирная котлета.
На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка — отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO — Russian Export Blend Crude Oil). А финики — финансисты.
Компания для прогона денежных средств — это живопырка.
А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.
Комментариев: 2