Издержки дословного перевода некоторых рекламных текстов.

Новая недвижимость
Известная компания «General Motors» потерпела обидное фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Как вскорости
выяснилось, «No va» по-испански означает «не может двигаться»…

Природный аромат
Компания «Clairol» представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя
cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии
выяснилось, что слово «Mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Порно-паста
Американская компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую
зубную пасту «Cue». Чуть позже незадачливые заокеанские производители узнали,
что именно такое название носит популярный французский порножурнал…

Нежность, курица и мужчина
Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган - «It
takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного
цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза
приобрела весьма игривый и непосредственный оттенок: «Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной»...

Земноводное во рту - это счастье?
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в
Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как
«Кеку-кела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена
перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было
выбрано «Коку Коле», что означает - «Счастье во Рту».

Воистину животворный напиток!
А вот компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз «Живи с Поколением Пепси!» («Come Alive With the Pepsi
Generation!»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание:
«"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил!».

Пользуйтесь авторучками по-назначению!
Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась
перевести свой слоган на испанский. Реклама авторучек на английском звучала: «It
won't leak in your pocket and embarrass you!» («Она никогда не протечет в вашем
кармане и не причинит вам неудобств!»). Видимо переводчик ошибся и спутал два
похожих испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике
проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас
беременным!».

Пролетели
Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и
решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал
прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). Но в буквальном китайском
переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Пивная неожиданность
В США при рекламе пива «Coors» с успехом использовался слоган «Turn It Loose!»
(т.е. «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский, привел к
появлению шедевра «Страдай от Диареи!»…

Пища для младенцев
Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в
Африке, на коробке которого был изображен упитанный улыбающийся младенец. Позже
маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень
много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.
Так что некоторые африканские племена были не только дезориентированы, но и
разочарованы продуктом.

Вот если б все такие былиТебе письмо счастья. Оно хорошее. Рассылать не надо. Отвечать не надо. Читать...

Комментариев: 6

В избранное, всем друзьям!

Уже взял!

Объявление: Михаилу Задорнову для вдохновения требуется еще одна тупая нация....

наздоровье

смешно