Новая недвижимость
Известная компания «General Motors» потерпела обидное фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Как вскорости
выяснилось, «No va» по-испански означает «не может двигаться»…
Природный аромат
Компания «Clairol» представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя
cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии
выяснилось, что слово «Mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Порно-паста
Американская компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую
зубную пасту «Cue». Чуть позже незадачливые заокеанские производители узнали,
что именно такое название носит популярный французский порножурнал…
Нежность, курица и мужчина
Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган - «It
takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного
цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза
приобрела весьма игривый и непосредственный оттенок: «Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной»...
Земноводное во рту - это счастье?
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в
Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как
«Кеку-кела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена
перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было
выбрано «Коку Коле», что означает - «Счастье во Рту».
Воистину животворный напиток!
А вот компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз «Живи с Поколением Пепси!» («Come Alive With the Pepsi
Generation!»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание:
«"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил!».
Пользуйтесь авторучками по-назначению!
Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась
перевести свой слоган на испанский. Реклама авторучек на английском звучала: «It
won't leak in your pocket and embarrass you!» («Она никогда не протечет в вашем
кармане и не причинит вам неудобств!»). Видимо переводчик ошибся и спутал два
похожих испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике
проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас
беременным!».
Пролетели
Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и
решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал
прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). Но в буквальном китайском
переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Пивная неожиданность
В США при рекламе пива «Coors» с успехом использовался слоган «Turn It Loose!»
(т.е. «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский, привел к
появлению шедевра «Страдай от Диареи!»…
Пища для младенцев
Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в
Африке, на коробке которого был изображен упитанный улыбающийся младенец. Позже
маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень
много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.
Так что некоторые африканские племена были не только дезориентированы, но и
разочарованы продуктом.
Комментариев: 6