Перевод

(не мое)

В одном из печатных изданий то ли Англии, то ли Франции времён первой мировой войны была статья о мужестве русских воинов и там была такая фраза(привожу в переводе):
- И русские с криком "ИОП ТВО ИМАТ!", что значит "УМРЁМ ЗА ЦАРЯ!" смело идут в атаку!

а кто ты?Человек привык себя спрашивать: кто я? Там ученый, американец, шофер, еврей, ...

Комментариев: 17

У русских много интересных слов! ;)

иво мат, точно...

не все даже знаем :)

Слышала, есть даже словарь таких слофф!

Совершенно точный и душевный перевод! ;)


гыгггы......я пад сталом))

Во время второй мировой войны перевод изменился"За Сталина!"-свидетельство очевидцев

Ну дык, язык со временем меняется, не зря русские новые правила ввели(типа там пальто -оно стало и т.д.)

красавцы))ХД люблю русский))

Я слушал немного другой вариант. Во времена русско-японской войны в одной из английских газет было опубликовано что-то типа:
"Японцы бросились в атаку на позиции русских с криком 'Банзай', что означает 'Да здравствует наш Император'. Русские, отбив атаку японцев бросились в контр-наступление с криком 'ЙОП ТВОЮ МАТЬ', что тоже означает 'Да здравствует наш Император'.".

Что характерно, после этой заметки англичане изрядно попортили отношения с Японией, так как они ошиблись при упоминании имени Императора ("Банзай" означает "Ура"), а это для японцев оскорбление. Российский же император, наоборот, вырезал эту статью, поставил в рамку и повесил у себя в кабинете. Говорят, что потом эта статья висела в кабинете Сталина.