РЕКЛАМА - двигатель торговли! ПРИКОЛЫ! :-)))

Задал поиск одного изречения в Инете – и нарвался на ТАКОЕ, что прямо само просится на наши странички! Посмейтесь и вы!!! :-)

ЧТО РУССКОМУ ХОРОШО, ТО НЕМЦУ - СМЕРТЬ
Конечно, специально свой товар рекламировать плохо никто не будет. Не специально, если не поручать это дело врагу, - тоже. Вся беда в том, что неугомонные промышленники привыкли плоды труда не ограничивать родиной. Так и стараются отправить шедевры производства за ее пределы. Но это только в американских фильмах люди разных национальностей понимают друг друга с полуслова. Или вовсе без слов.
Для рекламы же слова как раз нужны. Желательно, точные, чтобы РАЗ - И В ДАМКИ.
Стала уже классикой история о том, почему "шестая" модель "ЖИГУЛЕЙ" называется милым словом "ЛАДА". Потому что при экспорте привередливые иностранцы легко провели аналогию с "ЖИГОЛО" – занятием, может, и приятным, но в обществе не очень уважаемым.
Подобные проколы случались не только у нас. Причем советский вариант еще не самый худший. Например, американская "Дженерал моторс" прокололась с рекламой модели "Nova" в испаноговорящих странах. Выяснилось, что по-испански "NO VA" означает "НЕ ЕДЕТ!". Что для автомобиля как-то и не очень...
Чаще других влетали рекламщики из компании "Форд". Решив покорить Бразилию моделью "ПИНТО", они не учли, что на португальском это слово используется для обозначения "Совсем Уж Маленького Размера Мужского Достоинства".
Другая интересная находка с названием "КАЛЬЕНТЕ" ("горячий") не прижилась в Мексике. Там такое слово уже было. И означало - ПРОСТИТУТКА.
Разумеется, впросак за границей попадали со своими товарами не только производители транспорта.
США так никогда и не познакомились с популярным австралийским пивом "Four X". К счастью, вовремя выяснилось, что практически так же называется любимая американским народом марка ПРЕЗЕРВАТИВОВ.
В Германии не пьют знаменитый ирландский ликер "Туман Ирландии". Английское слово "mist" (туман) на немецком читается как "НАВОЗ".
Английская компания завезла во Францию большую партию своей лучшей зубной пасты "Кью". Со временем выяснилось, что многим французам это слово хорошо знакомо. Именно такое название носил знаменитый на всю страну парижский магазин по продаже ПОРНОГРАФИИ.
Американские пищевики, специализирующиеся на переработке и консервировании томатов, рекламировали свой товар "Gros Jos" во французской Канаде. Позднее местные товарищи объяснили, что на тамошнем жаргоне это словосочетание означает "БОЛЬШИЕ ГРУДИ".

ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН
Перевод, как и Восток, - дело тонкое. Даже когда за него берутся профессионалы. Скажем, знаменитое Есенинское "Ты жива еще, моя старушка?.." в одном из английских переводов читается так: "Неизвестно, осталась ли жить старуха". Чего же следует ожидать, если работают не литераторы, а все те же торговцы.
Компания "Паркер" выпустила в свое время чернила, которые не расплывались на бумаге. В рекламном проспекте была строчка о том, что это свойство позволяет "избегать многих неудобств". Для экспорта товара в Мексику буклет перевели на испанский. Теперь фраза читалась подобным образом: "... ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ БЕРЕМЕННОСТИ, ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЧЕРНИЛАМИ ПАРКЕРА".
Вообще мексиканцам везло с американскими лозунгами. Одна из Штатовских компаний, изготавливающая продукты из цыплят, рекламировала свой товар так: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен крутой мужчина". На испанском все звучало куда круче: "ТОЛЬКО СЕКСУАЛЬНО ВОЗБУЖДЕННЫЙ МУЖЧИНА СПОСОБЕН ДОБИТЬСЯ ВЗАИМНОСТИ ОТ ЦЫПЛЕНКА".
Совсем в другом направлении мыслят философы - китайцы. Знаменитый слоган компании "Пепси-кола" "Оживай!" в их переводе читался так: "ПЕПСИ" ВОЗВРАЩАЕТ ПРЕДКОВ ИЗ МОГИЛЫ".
Куриные котлетки, упаковка которых на родине утверждала: "Здорово! Пальчики оближешь!", в Пекине предлагала несколько иное - "ОТГРЫЗИ СВОИ ПАЛЬЦЫ".
Но совсем туго в Китае пришлось "Кока-коле". Ее название в зависимости от диалекта звучало или "укуси восковую лягушку", или "ЛОШАДЬ, ИЗМАЗАННАЯ ВОСКОМ".
Европа тоже недалеко ушла от Востока. Английская фирма по производству обивки для салонов самолетов решила завоевать мир и перевела свой призыв "Летайте в коже". на испанский. Получилось "ЛЕТАЙТЕ ГОЛЫМИ".
Немецкий напиток "Швепс-тоник" во время рекламной кампании в Италии превратился в "ТУАЛЕТНУЮ ВОДУ Швепс".
А шведские меховщики в России обещали "ПОШИВ ЖЕНСКИХ ШУБ ИЗ ШКУРЫ ЗАКАЗЧИКА".
Но не переводить рекламу на понятный для местных язык собственноручно, тем самым пуская дело на самотек, - себе дороже. Потому как в торговле распространен еще один лозунг: "Не обманешь, не продашь". Следовательно, нужно быть готовым и к тому, что процесс обмана может стать обоюдным.
Американские обувщики сняли в Африке рекламный ролик. Вождь одного из племен, глядя прямо в камеру и мило улыбаясь, что-то рассказывал о рекламируемых ботинках. Разумеется, на понятном окружающим (но НЕ обувщикам!) языке. Довольные производители пару-тройку месяцев пытались выяснить, ПОЧЕМУ ТОВАР НЕ ИДЕТ??? Наконец, догадались сравнить произносимый с экранов текст с оригиналом. Ничего общего с рекламными слоганами он не имел. Африканец произносил приблизительно следующее: "Мне не нужны эти ботинки. Они давят, трут ноги, в них неудобно ходить. Думаю, вам они тоже не понадобятся".

КРАТКОСТЬ - СЕСТРА ... ЧЕГО?
Вывески, плакаты и объявления тоже могут порадовать внимательного покупателя. Даже если они написаны на родном языке. Вспомните знаменитый "ПРИВЕТ ОСВОБОДИТЕЛЯМ ХАРЬКОВА ОТ НЕМЕЦКО-ФАШИСТСКИХ ЗАХВАТЧИКОВ", одеколон "И ВОТ СОЛДАТЫ ИДУТ", надпись в аэропорту: "ВЫХОДЯ ИЗ САМОЛЕТА, УБЕДИСЬ В НАЛИЧИИ ТРАПА".
Что уж говорить, если подобные изречения предназначены для людей, говорящих на другом языке.
В Будапештском зоопарке долго висел английский текст: "Зверей не кормить. Если у вас есть пригодная для зверей пища - ОТДАЙТЕ ЕЕ СТОРОЖУ". В Копенгагене в аэропорту любой желающий (и умеющий читать по-английски), мог ознакомиться с объявлением: "МЫ ОТПРАВИМ ВАШ БАГАЖ В ЛЮБОМ НАПРАВЛЕНИИ". В одной из немецких пивнушек вывеска все на том же международном языке гласила: "ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИМЕТЬ ДЕТЕЙ В БАРЕ". А кто не помнит замечательный перевод российских пивоваров! Когда на баночке с пивом вместо английского "BEER" написали "BEАR" (МЕДВЕДЬ).
Наиболее часто шедевры перевода попадаются в международных отелях. Что вполне логично, жаль, не всегда понятно. Зато чудеса языкознания - явление интернациональное. Так что никому не обидно.
Япония: "Запрещается воровать полотенца, принадлежащие отелю (Если вы не вор, можете это не читать!)". "Можете воспользоваться услугами горничной в своих интересах".
Мексика: "Вся вода в отеле пропущена лично через менеджера".
Москва (объявление в гостинице, расположенной неподалеку от Ваганьковского кладбища):
"Вы можете посетить кладбище, где хоронят знаменитых русских и советских композиторов, художников и писателей. Ежедневно, кроме четверга".
Германия: "У нас не принято развлекаться с гостями противоположного пола в номере. Пользуйтесь для этой цели холлом".
Англия: "Туалет не работает. Пожалуйста, пользуйтесь этажом ниже".
Остается добавить, что все так и делали.

Честно спионерено отсюда: http://tvplus.dn.ua/pg/news/7/full/id=1178

Комментариев: 6

  • 2  анонім
  • , в

Просто праздник какой-то)))


нет слов... одни эмоции
Спасибо за позитив!!!