********:-)

В украинских субтитрах к сериалу «Менты» фразу «Спят усталые игрушки» перевели как «Цяці сплять, бо потомились»

Комментариев: 15


мдаааа, уж как переведут так переведут :(

вот был бы у нас один язык, на сколько таки меньше было бы поводов посмеяться...
а хотите больше посмеяться, посмотрите как-то новости на СТБ, вот кто реально отжигает с языком толи у них литредактор раньше в КВН играл, толи гиперсвидомисть зашкаливает

После этого дыбильного закона, о том, что-бы титрами дублировать на мову, любой фильм из трагедии переходит в комедию, когда читаешь титры в дубляже.


да это они так прикалываются на работе....

После этого дыбильного закона, о том, что-бы титрами дублировать на мову, любой фильм из трагедии переходит в комедию, когда читаешь титры в дубляже.

идиотттттов не переделаешь, за то весело

а в росииских новостях вопрос украинского журналиста:можно вас спытать? перевели как :вы непротив если я вас поддам пыткам? --------это ж не подстрочный перевод с русского-русского на русско-украинский-------вы не видели фильм про штирлица на фарси?штирлиц приветствует мюллера и приветствие (хайль гитлер) переводится как салам алейкум

А в "Кадетах" как-то перевели фразу "Едет крыша не спеша, тихо шифером шурша" таким образом:
- "Помалу з покволу, лізе стріха додолу"

Лудшеб перевили как "Храпкають затурканыЕ цяцькi"

Из жизни))...не так давно купили мы очередной пылесос...случайным образом,пока ехали в лифте ...взгляд упал на коробку где красовались переводы слова на тот или иной язык.....украинский........ПАРОХОТЯГ :-)улыбнуло:-)

А чё......доброе слово оно ..оно любому приятно))))..