если уж быть еще точнее
не будем путать "точнее" и "дословнее" :))) Те шары, которые у нее не шары, называются иначе (см. порлный список в урбаникшнри)
Что имели в виду Дизель мы точно не узнаем.
С идиомами знакома, но буквальный перевод мне как-то больше нравится
почему не узнаем?? зная русский язык, мы кое-как догадываемся о том, что имел в виду собеседник в этой дискуссии. Зная английский - так же легко понимаем, к чему аппелировали Дизелевские рекламисты... Типа "дизель - одежка для тех, кто не боится быть чуть-чуть сумасбродом... ;) "
А если уж так держаться за пословный (а НЕ буквальный) перевод, можно и не пытаться понимать живую речь -- придется сразу "дать вверх и получить потерянное" :)))) (имелось в виду "give up and get lost" - т.е. "сдаться и пропАсть" ))))
Комментариев: 5