В "Карлсоне, который живет на крыше" Малыш хотел иметь собаку. Это литературный перевод. Все, кто в слово "имеет" вкладывает какое-то свое значение, не занимается своим воспитанием.
а по-моему это литературное выражение, и что тогда по-украински нельзя спросить"ти маэш дiтей?" ?да, не спорю, имеет мужа как-то не звучит, а имеет двух детей...
В "Карлсоне, который живет на крыше" Малыш хотел иметь собаку. Это литературный перевод. Все, кто в слово "имеет" вкладывает какое-то свое значение, не занимается своим воспитанием.
Малиш зоофіл.
Літературний говориш. Ну-ну.
А про виховання ти в не розкидувалась словами Ніхто "своє" значення не вкладає.
В російській і Українській мові є дуже багато слів, значення яких, з часом, переписали!
Твій літературний перевід міняється в залежності від суспільства.
Так що не флуди пургу.
Вихована блін
а по-моему это литературное выражение, и что тогда по-украински нельзя спросить"ти маэш дiтей?" ?да, не спорю, имеет мужа как-то не звучит, а имеет двух детей...
По Українськи звучить "у тебе є діти?"
Комментариев: 22