Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для нашего уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит на иврите так: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле". А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял своё удостоверение личности, и так далее, и так далее".
Эту фразу я любил повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" - так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" - это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот - удостоверение личности), ещё и права.
У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из её книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?".
"Да так, собственно, и будет", - ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К".
Говорят, однажды один наш бывший соотечественник слушал на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно его потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак:" - звучало на всю страну.
"Интересно, - спросил он удивленно, - за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен.
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" - благотворительная столовая. Игра этих слов в жизни замечательно описана всё у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть - не встать!
В Израиле я немножко изучал и арабский. В нём я тоже встретил забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - в инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", - повторяли мы вслух хором. Я не сразу понял, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, понял.
В качестве отступления приведу и "перевёртыш" - русское слово, смешное для арабов.
Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное русское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг.
Когда-то я изучал и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь - вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки".
Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista).
Как-то я отдыхал в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, - "урода".
В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нём корень "hui", связанный с понятием афёры. Соответственно звучат и включающие его слова. А ещё финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "чёрт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично - "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя - "кака" (Kaka).
А вот немцы - они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" - "все в порядке".
Я многие языки выучил бы только за это.
Комментариев: 6