"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне.
"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".
"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
"В Плену у космоса". Обычный русский монитор, глазами американца.
"Красная планета"
Оружие для всей семьи
"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
"Макс Пэйн"
"Симона". Почти правда.
"Напряги извилины"
"Симпсоны". Классика жанра.
"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.
Фантастическая четвёрка". Финальный кадр с уплывающим кораблём.
Киноманы собрали целую коллекцию картинок с киноляпами, где американцы коверкают русские слова и буквы.Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.
Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили?
Комментариев: 8