Курьёзы переводчиков.

Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основопологающих правил параллельного перевода (это когда работаешь вживую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо - тоже вариант - если слово иноязычное - говори как есть, только с английским произношением - велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает. Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась - разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: "Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну "настоящую ручную работу" я перевела, а вот дойдя до "самшита" поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, ничуть не сомневаясь , говорю: "The box is made of samshit". Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет "some shit, some shit" (для тех - надеюсь таковых нет - кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает "немного дерьма" и звучит ровно как "самшит") начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас и пошло - если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно "из самшита".

ЗнакомствоДевушка, а что вы делаете сегодня вечером? - напрягая бицепсы, спросил Он. -...
Всем дала?Было это в неком киевском вузе . Как известно , большинство учебного материал...

Комментариев: 13

не some shit a same shit-тоже дерьмо

не some shit a same shit-тоже дерьмо

same читается как сэйм, посему попросту не катит ;)

и-мен-но...так что,там всё правильно написано.История -то достоверная..

похуй

Ну ты и звер!!!!

не..он просто хам и пох@ист.нехорошо...

Слово "курьёзо" переводится как "любопыство" с итальянского (это я к заглавию доебался) :-))

  • 8  SFM
  • , в

куди ми котимся ????

хм!!!псб за комплимент

Да не за что..Так,наверное,легче живётся,да?