ЧУДО ПЕРЕВОД

Подходит ко мне дочка:
- Папа, - говорит, - ты талантливый?
- Ну, дык, - отвечаю я. – А чего надо?
- Нам, - говорит, - по английскому задали стихи сочинять.
- Не, - говорю, - это я не потяну. Слабо.
- Пап, ты не понял. Нам дали английский стишок, а на русский надо сделать перевод. Там стишок коротенький…
- Ну, давай, - говорю. - Попробую.

Протягивает она мне вот такой текст:
Take your elbows off the table.
Keep those big feet on the floor.
Take your hat off when you come in.
You`re not outside
Anymor.
Keep your mouth shut when you`re eating.
If you`re hungry,
Ask for more.
But take your elbows off the table,
And keep those big feet on the floor.

Н-да… Ну ладно, пропускаю через переводчик. Получаются великие, бессмертные, высокоморальные строки:

«Возьмите ваши локти от стола. Прочно держитесь на ногах на полу. Снимите вашу шляпу, когда Вы входите. Вы не снаружи больше Держите ваш рот закрытым когда Вы еда . Если Вы голодное , Спросите больше. Но возьмите ваши локти от стола, И прочно держитесь на ногах на полу»

Реплика в сторону:

Всё-таки, электронные переводчики – это нечто. Это песня неспетая. Неиссякаемый источник полного офигевания.

«…Если Вы голодное, Спросите больше…..» Средний род. Полное торжество политкорректности. Хрюкать и плакать…

Возвращаемся к нашим баранам. Идея ясна, да? Должны были получиться простенькие и незатейливые воспитательные стишки, что-то типа:
* * * *
Если очень хочешь есть –
Попроси добавки.
Не забудь ровнее сесть.
Рот закрой, не чавкай.

* * * *
В доме шляпу надо снять,
И вести себя достойно.
А соседей не толкать.
Сел за стол – сиди спокойно.

* * * *
Когда заходишь в дом любой,
Снять шляпу надо, раз вошёл.
Не шаркай под столом ногой,
И локти не клади на стол.

* * * *
Но тут Остапа понесло…
«Шляпу сними!!!», - так учил нас товарищ Саахов.
И у соседей в тарелках не лазай локтями.
Ежели что-то жуёшь – рот закрой и не ахай.
Ножки стола не царапай своими когтями…

* * * *
Когда жуёшь, то захлопни пасть!
Кусок непрожёванный может упасть.
Жрать хочешь – добавки проси!
Локти убрал! Сколько раз говорить!
Коленом в столешницу хватит долбить!
Ах, моветон на Руси.

* * *
Громко чавкать – неэтично.
В шляпе сесть за стол – смешно.
А соседей неприлично
Локтем в бок пихать. Дошло?

* * * *
Если с улицы пришёл в дом на вечеринку
Первым делом надо снять шляпу и ботинки.
Сев за стол, не двигай локтем блюдо у соседа
И на стуле не елозь, словно непоседа.
Взяв прибор, старайся есть тихо, аккуратно
Слушать чавканье соседа очень неприятно
Если голоден – проси больше угощенья.
Для хозяйки гость такой – просто утешенье.
Ну, типа, рубаи… Хайям, значить…
Если сел ты за стол – со стола локти прочь!
Ноги надо на пол ставить ровно, точь-в-точь.
Шляпу быстро сними, как войдёшь в помещенье.
Не по улице бродишь. Отбрось шляпу прочь…

* * * *
Если голод не можешь ты свой превозмочь,
Горю этому вовсе нетрудно помочь:
Ты добавки проси. И побольше, побольше!
И не чавкай. А то, право, слушать невмочь…

* * * *
Громко чавкать не надо. Хлебало закрой.
Мало дали? Проси. Всё равно пир горой.
Ноги ровно поставь под столом. Не сутулься.
И локтями не лазай в тарелке чужой.
Типа, Маяковский…
Локтями по столу не елозь!
Ногой под столом не шаркай!
В дом вошёл – шляпу вешай
на гвоздь!
В доме обычно жарко!

Типа, Брюсов…

О, убери со стола свои бледные локти!

Ровно поставь на полу свои бледные ноги!

Шляпу сними, как войдёшь, а не то скажут: «Вот те

Бог, вот порог. Ты, невежа, катись по дороге»



Почти поэма...

В гости пришёл? За локтями следи.

Локти на стол залезают сами.

Вежлив будь с другими людьми.

Носки не менял? Не стучи носками.


Если в шляпе сидишь за столом –

«Интеллигент…,» - про тебя не скажут.

Шляпу повесить, что ль, было в лом?

Пальцем, глядишь, на тебя укажут.



Сезон охоты не открывай

С вилкой в руке за маслиной вёрткой.

Мимо бокала не наливай,

Не ковыряйся в зубах отвёрткой.



Грязной не лезь ручищей своей

В банку за огурцом. Бесспорно,

Гостя такого – вон из гостей,

Не приглашая повторно.

Типа, «Вредные советы» Г. Остера…


Если ты приходишь в гости,

То снимать не надо шляпу,

Тапки одевать не надо,

Так в ботинках и иди.

Сядь за стол (поближе к торту),

Локти растопырь пошире,

Громко чавкай и сморкайся,

И пинай всех под столом.

Торт удобней есть руками,

(А в карман насыпь конфеты).

Смело можешь быть уверен –

Ты в гостях последний раз.

(По мне, так лучше всего получилось вот это...)

Если джентльмен приходит в дом –

Локти не кладёт на стол. Притом,

Под столом не шаркает ногами

В холле оставляет шляпу, трость.

Он – благовоспитаннейший гость.

Должно брать пример с него нам с вами.

Типа, Бёрнс…

Я в дом вошёл. Мела метель.

Ждала меня подруга.

Я шляпу снял, и снял шинель,

Ружьё поставил в угол.


Я руки положил на стол

Предельно осторожно.

И перед трапезой прочёл

Молитву, как положено.



Я под столом не шебуршал.

(Махнув сто граммов виски,

Меня за это укорял

Когда-то наш епископ).


Я очень аккуратно ел,

Как научила мама.

Не чавкал я и не сопел,

Держал я спину прямо.


Так что же можно тут сказать?

Цитирую поэта:

«Шотландским горцам тоже, знать,

Не чужды этикеты!»

Ну, и как же это без Вильяма нашего, понимаете, Шекспира?

Сонет к другу

Ужасный век. Пришёл конец времён.

Пророки были, как обычно, правы.

Невежество сиденья за столом –

Свидетельство, увы, упадка нравов.


Разруха в головах. Непрочен дом.

И гость вошедший, шляпы не снимая,

Вальяжно развалился за столом,

Всех под столом ногами задевая.


Болтает обо всём, набивши рот.

И внемля болтунам, простой народ

Перестаёт стремиться к богу. Дале

Несложно предсказать и мор, и глад,

Войну, чуму. Мир пламенем объят.

А началось с неснятой шляпы. Vale.

свадебный дизайн с юморомТеперь женихи на свадьбах перестанут травиться, выпивая из грязной обуви. В э...

Комментариев: 11

:)

Очень понравилось

;)

:)

)))виртуоз

:)

Шикарно) Мое восхищение))) :-* *rose*
Понимаю, самой раз задли перевод стиха -- на занятье принесла 3 (!) самых удачных варианта на 2 языках с сохранением рисунка рифмы и размера...
Оказалось, надо было сделать просто подстрочный дословный перевод)))