Забавные переводы

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»).
В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»).
В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль "Chevrolet Nova".
Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn It Loose!" примерное значение («Стань Свободным!»).
Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Как разобраться, почему плачет женщина.Если женщина плачет, то первым делом, попытайтесь выяснить, ЧЬЯ это плачет ...
АнекдотС криком: "Повезло вам, сволочи!" 122-летняя пенсионерка выплатила последний ...

Комментариев: 4

;)

  • 2  анонім
  • , в

Улыбнуло:)

Эт'я забыл про рекламу импортной воды "Blue Water" (голубая вода)

По нашему ТВ реклама звучала как в транскрипции "Блю Вотэ"

А как реклама импортной воды "Blue Water" (голубая вода)

По нашему ТВ реклама звучала как в транскрипции "Блю Вотэ"