Забавные переводы
- 18.09.11 10:33
- історії
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»).
В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»).
В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль "Chevrolet Nova".
Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn It Loose!" примерное значение («Стань Свободным!»).
Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Коментарі
Lily-cj
118.09.11, 11:25
анонім
218.09.11, 17:31
Улыбнуло
Mykolaj_58
318.09.11, 20:31Відповідь на 2 від анонім
Эт'я забыл про рекламу импортной воды "Blue Water" (голубая вода)
По нашему ТВ реклама звучала как в транскрипции "Блю Вотэ"
Mykolaj_58
418.09.11, 20:33Відповідь на 1 від Lily-cj
А как реклама импортной воды "Blue Water" (голубая вода)
По нашему ТВ реклама звучала как в транскрипции "Блю Вотэ"