Недавно разговариваю со знакомой кубинкой. 
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает — в общем общаемся на английском. 
Вспоминаю нашу Gаllinа Blаncа, которую в мои 90-е универские года студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая курица". 
— А как будет по-иапански курица? — спрашиваю. 
— Pollo. 
— А что такое "gаllinа" тогда? 
— А ты откуда это слово знаешь? ? — удивляется она. 
— Я думал это "курица" по-испански... 
— Вообще-то ты прав, "gаllinа" это тоже курица, но, как тебе объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп. 
— Понятно. 
Все стало на свои места.


