Спички или особенности перевода

(не мое)

Вся наша жизнь - боян...
Любое слово кто-то уже говорил до нас, любое событие с кем-то уже происходило. Поэтому рассказать что-то абсолютно новое практически невозможно. Всегда найдется человек, который скажет, что это боян, что он видел, слышал, читал, был участником чего-нибудь подобного.
А теперь, собственно, сама история.
Приехали к нам на завод итальянцы налаживать оборудование. Наши, естественно, пригласили переводчика, поскольку итальянцы в своей массе английским владеют как и русские, то есть никак. Начинается работа, общение, и тут я замечаю, что один из ихних начинает понимающе кивать, не дожидаясь перевода. Оказалось - брат-славянин, босниец. В 14 лет уехал с родителями и кучей родни в Италию, подальше от войны. Там много таких беженцев.
Разговорились мы с ним на тему близости славянских языков, стали выяснять степень похожести: да, многое понимает, слова узнаваемые. И тут я вспоминаю старый боян насчет спичек:
- Мидо, не все так просто и однозначно. Ты знаешь как по-русски называются - по-боснийски я не знал, сказал по-итальянски - fiammiferi?
- Нет.
- Спички.
- С ПИЧКИ???
Надо было видеть его лицо в этот момент...
Если кто не знает - на многих славянских языках это значит, пардон, "из п%%%ы". Вопрос сувениров родственникам был решен: уезжая, Мидо вез с собой десяток коробочек с надписью "СПИЧКИ".

Не по годам мрачная(не мое) Моя 11-летняя дочура - девушка со своеобразным юмором. Как-то пос...
Диагноз – здоров(не мое, да и к тому же старый боян) Дошкольник у психолога. Во время приё...

Комментариев: 44

у нас тоже уже темно, и спичек нет, только зажигалки
Щас подожжем всё нафиг!

пожар!!!!

Будем знать))))

полезно, если в Болгарию собираетесь :)