Это особенности работы компании Эйвон - в каждой стране своя команда маркетологов и они названия придумывают подходящие для их рынка.... А поскольку таких стран 148.... то ...Значит если на рынке в Киеве - морковка, то в Запорожье - недотыканка?
Для меня новость, что Киев и Запорожье в разных странах... Но в принципе если недотыканка будет продаваться лучше, чем морковка - то будет недотыканка
Это особенности нашей страны.
Странности в переводе на каждом шагу.
Площадь жертв революции, на украинский совковский переводится как площадь октябрьской революции, а на самостийный украинский как майдан нэзалэжности.
Пора бы уже привыкнуть.
А может и не должно быть просто тупого дословного перевода.. ведь тогда получется что один вариант первичен, а второй - просто перевод первого... Дать свое оригинальное название приятней. Особенно если это оправдано...
Для меня новость, что Киев и Запорожье в разніх странахпо другому: на Житнем рынке в Киеве - морква, а на Черкизовском в Москве - тыква.
Не. Не так... В Москве - морковь "Самый сок", а в Киеве - морква "корейский вариант" ...Зацените креативчик
Для меня новость, что Киев и Запорожье в разніх странахпо другому: на Житнем рынке в Киеве - морква, а на Черкизовском в Москве - тыква.Не. Не так... В Москве - морковь "Самый сок", а в Киеве - морква "корейский вариант"...Зацените креативчик
Не... В Киеве - морковь "Оранжевая революция!
Да не в названиях дело.
Просто историю перекраивают как хотят.
Пусть будут исторические названия.
Постройте чего-нибудь новенькое и назовите по-новому.
Комментариев: 36