Наши в Иерусалиме

Художник Сима Островский, из ленинградской группы еврейских художников «Алеф», был страшным матерщинником. Он вообще не мог разговаривать без мата – запинался, изумлялся сам себе и в конце фразы смачно присовокуплял.

Приехал в Израиль в начале семидесятых. Друзья, прекрасно знавшие Симу, убедили его, что на жизнь здесь он должен зарабатывать частными уроками живописи и рисунка.

Через знакомых раздобыли ему первых учениц – двух сестренок четырнадцати и двенадцати лет из чопорной семьи бывших рижан. Предупредили, чтоб Сима не смел раскрывать рта.

Девочки пришли на первый урок, и напряженный Сима, долго репетировавший свое вступительное слово, сказал, тщательно выговаривая слова:

– Вот, я поставил вам натюрморт. Вот акварель. Кисти. Вода. Рисуйте. Разговаривать не надо. Вопросов мне не задавать. Рисуйте молча. Все!

Воспитанные девочки – белые отложные воротнички, туго заплетенные косы – послушно принялись рисовать.

Прошло несколько минут.

В полной тишине Сима побродил от стены к стене, распахнул окно, закурил, расслабился, посвистал… И, уставясь в синее небо, произнес задумчиво:

– А если возникнет какой-нибудь вопрос, вы мне – х…як: записочку.

Стоит ли говорить, что этот урок стал первым и последним на его педагогическом поприще. (Д. Рубина)

Милиция просит граждан УкраиныМилиция просит граждан Украины внимательно присмотреться к фотороботам макеев...
Новая прическа РианныОна не смогла выйти на сцену, т.к. заблудилась в собственных волосах)))

Комментариев: 31

Дюймовочка, да ты - антисемитка!Der Sieg wird unser sein !!!
ну тут переводчик молодец

Was es bedeutet? Wieder: Drang nach Osten?

PS У Вас тоже установлен не язык немецкий, а "клавиатура"? У меня черти что какое-то выдает вместо умлаутов. Пришлось вот ответ переформулировать... :)

А что переводилось?

А что переводилось?
фраза из ком,№22 Der Sieg wird unser sein !!!-Победа будет нашей !!! Поскольку познания в иностранных почти-0,пользуюсь онлайн переводчиком,Часто такое переводит,даже смысла нет :(а тут справился

Так кроме этого комментария о победе нигде не было упомянуто. :) Само определение "переводчик" в данном случае смысла не имеет. Я именно это и имела ввиду. :)

Так кроме этого комментария о победе нигде не было упомянуто. Само определение "переводчик" в данном случае смысла не имеет. Я именно это и имела ввиду.
Мне очень понравилась статья но также я люблю читать и комментарии,Мизантроп он такой-любитель пошутить я уже не первую его фразу перевожу таким образом)мой 22 ком. относился именно к нему ;)

:) Да я поняла, что к нему.И то, что он пошутить любит, тоже уже поняла
( жаль, что пропал куда-то его блог о походе к психиатру. Веселилась от души там.). А по-нем мне пишет из-за ника моего...
А комментарии даже интереснее иногда читать бывает - тоже люблю :)

Да я поняла, что к нему.И то, что он пошутить любит, тоже уже поняла
( жаль, что пропал куда-то его блог о походе к психиатру. Веселилась от души там.). А по-нем мне пишет из-за ника моего...
А комментарии даже интереснее иногда читать бывает - тоже люблю
я думаю,готовит следующую заметку,сильно занят

Was es bedeutet? Wieder: Drang nach Osten?

PS У Вас тоже установлен не язык немецкий, а "клавиатура"? У меня черти что какое-то выдает вместо умлаутов. Пришлось вот ответ переформулировать...
Надпись на пропагандистском плакате
http://topwar.ru/uploads/posts/2010-11/1290189042_a040.jpg
А ходить на Остен желание появится очень не скоро