Была у нас в универе преподаватель-англичанка - ну, очень продвинутая. В хорошем смысле этого слова. Она пыталась нам, лентяям, дать тот английский, на котором можно общаться, слушать музыку, смотреть фильмы и полноценно общаться. Посему переводили мы англоязычную периодику, современную художественную литературу и тексты известных песен.
Теперь маленькая вводная. Во всех языках существуют фразеологизмы и фразеологические обороты. И чтобы при переводе не вышло лажи, их нужно знать - угадать не получится. Мы их и учили потихоньку. С перменным успехом.
Например, фраза "I’m bluе" к цвету отношения не имеет, хотя само по себе bluе и значит "голубой". Она переводится как "мне печально/грустно..." (типа наших "розовых очков" наоборот).
Но вызванная к доске барышня об этом не знала - прогуляла тот блок, видимо... Ну и переводя чудную старую добрую песенку "One way tiсket" фразу "One way tiсket to the bluе" интерпретировала как "два билета... в голубое... к голубым... о! ДО ГОЛУБЫХ!"
Можно, я не стану описывать, что с нами всеми было после озвучивания сего шедевра?...
Комментариев: 22