Трудности перевода - 3. Из пережитого...

Была у нас в универе преподаватель-англичанка - ну, очень продвинутая. В хорошем смысле этого слова. Она пыталась нам, лентяям, дать тот английский, на котором можно общаться, слушать музыку, смотреть фильмы и полноценно общаться. Посему переводили мы англоязычную периодику, современную художественную литературу и тексты известных песен.
Теперь маленькая вводная. Во всех языках существуют фразеологизмы и фразеологические обороты. И чтобы при переводе не вышло лажи, их нужно знать - угадать не получится. Мы их и учили потихоньку. С перменным успехом.
Например, фраза "I’m bluе" к цвету отношения не имеет, хотя само по себе bluе и значит "голубой". Она переводится как "мне печально/грустно..." (типа наших "розовых очков" наоборот).
Но вызванная к доске барышня об этом не знала - прогуляла тот блок, видимо... Ну и переводя чудную старую добрую песенку "One way tiсket" фразу "One way tiсket to the bluе" интерпретировала как "два билета... в голубое... к голубым... о! ДО ГОЛУБЫХ!"
Можно, я не стану описывать, что с нами всеми было после озвучивания сего шедевра?...

АнекдотГорнолыжная трасса. На склоне лыжник в полной экипировке: очки, шлем, модный...
Товары похожи на другие вещи))Карандаши похожи на сигареты

Комментариев: 22

:( ой, я эта девушка я точно так же перевожу ((( ;) :) :)

  • 13  mNoga
  • , в
  • 10  анонім

;) :-*

Был подобный случай. Сельхоз институт.
Текст для перевода о гибридах. (hybrid) Одному двоешнику-товарищу дали как полагается уже готовый перевод домашнего задания.
Но он, как положено прежде чем зачитать перевод, попытался для конспирации изобразить самостоятельную работу над текстом. Ион изрек. Я все тут перевел, только слово Худрит не понял!

а я то думаю, чому це Янукович Смокі любить

о! а про це й не подумала!!!