у русского перевода есть недостаток - он произвольный и часто совершенно по смыслу не подходит. если кто знаком с оригиналом, тот сразу чувствует домыслы переводчиков. Украинский наоборот - (если конечно это студийный перевод) он полностью соответствует сюжету и смыслу картины или мульта. Это не мое личное мнение,а оценка критиков, причем критиков разных стран. Кому не лень, поищите в Гугле. Кстати это касается любого перевода от литературы до освящения сюжета на ТВ. После образования РФ переводы стали, как сказать так по-мягче, почти как любительские, никто не проверяет на качество а "пипл хавает". Оценить оригинал далеко не каждый может.
Комментариев: 18