Один из фильмов живописал борьбу хорошего американского парня с кучей плохих. Естественно, в конце концов плохие парни похитили всех его домашних и разгромили дом. И вот стоит борец за справедливость на пороге сожженной врагом родной хаты и произносить все те слова, которые в таких случаях остаются в лексиконе хороших парней: факеншиты и кисмайэссы сыплются из него, как драже из порванного пакетика... И в этот момент те, кто слушал украинскую версию, начинают падать, плакать, ржать и ползти со стульев. Оползая вниз, они озвучивают остальным перевод всего этого массива ненормативной лексики. Все произнесенное перевели так: "Ой, лишенько!"
Лирика, блин!!!
Коментарі
bobryulia
125.08.11, 13:50
бывает...
не помню в какой фильме *фак ю* перевели как Бог с тобой
Гість: Игорянчик
225.08.11, 13:55
Специалисті переводили не прикопаися!

mNoga
325.08.11, 14:08Відповідь на 1 від bobryulia
mNoga
425.08.11, 14:09Відповідь на 2 від Гість: Игорянчик
та я чо? я нічо...
лишенько - то лишенько воно і є

Гість: Игорянчик
525.08.11, 14:11Відповідь на 4 від mNoga
И таких переводов тьма!
mNoga
625.08.11, 14:18Відповідь на 5 від Гість: Игорянчик
причем не всегда переводчик виноват... я вон тоже как-то к одному сериалу субтитры делала... а потом литредакторша, которая, видать, еще ленина правила, прошлась слегонца... так я своего перевода вообще не признала. просто по отдельным словам догадалась, что там что-то было мое

Гість: Игорянчик
725.08.11, 14:20Відповідь на 6 від mNoga
Да даже запятіе меняют суть!
bobryulia
825.08.11, 14:21
да, да, когда в телевизоре (в каком-то сериале) у героев к комнате былл включен телек, а в нем "спокойной ночи ,малыши" а в титриках написали, лунає пісня "Цяці сплять, бо потомились"

mNoga
925.08.11, 14:27Відповідь на 8 від bobryulia
bobryulia
1025.08.11, 14:32Відповідь на 9 від mNoga