Трудности перевода - 3. Из пережитого...

Была у нас в универе преподаватель-англичанка - ну, очень продвинутая. В хорошем смысле этого слова. Она пыталась нам, лентяям, дать тот английский, на котором можно общаться, слушать музыку, смотреть фильмы и полноценно общаться. Посему переводили мы англоязычную периодику, современную художественную литературу и тексты известных песен.
Теперь маленькая вводная. Во всех языках существуют фразеологизмы и фразеологические обороты. И чтобы при переводе не вышло лажи, их нужно знать - угадать не получится. Мы их и учили потихоньку. С перменным успехом.
Например, фраза "I’m bluе" к цвету отношения не имеет, хотя само по себе bluе и значит "голубой". Она переводится как "мне печально/грустно..." (типа наших "розовых очков" наоборот).
Но вызванная к доске барышня об этом не знала - прогуляла тот блок, видимо... Ну и переводя чудную старую добрую песенку "One way tiсket" фразу "One way tiсket to the bluе" интерпретировала как "два билета... в голубое... к голубым... о! ДО ГОЛУБЫХ!"
Можно, я не стану описывать, что с нами всеми было после озвучивания сего шедевра?...

АнекдотГорнолыжная трасса. На склоне лыжник в полной экипировке: очки, шлем, модный...
Товары похожи на другие вещи))Карандаши похожи на сигареты

Комментариев: 22

Все были под столом,не сложно догадаться! ;)

  • 3  анонім
  • , в

обычно в таких ситуациях мы начинаем галдеть на все здание ... вытирая сопли и слезы... ну и кого-то вытаскивая из под парты)))))))))))

  • 4  mNoga
  • , в
  • 3  анонім

вот где-то так оно и было... ;)

  • 5  Jag
  • , в

отпад))) подозреваю, что училка не зря выбрала эту песню - подлавливала таких вот неучей

и ей это удалось!!!

  • 7  Riie
  • , в

У меня хорошая подруга работает преподавателем английского в университете. Тоже рассказывает, как студенты такие кони мочат, что ей плохо становится.

могу себе представить...

перлы учеников надо было записывать, всего, к сожалению, не упомнишь

  • 10  анонім
  • , в