хочу сюди!

Знайомства

Юлія

45 років, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 37-53 років

4 фотографії

Ой, вы сени мои... Или Чудеса перевода

Вспомнил занятную историю о том, как трудно переводить русский фольклор на иностранные языки

"Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. 'валютный фестиваль', одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:

- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова 'Ох вы сени, мои сени'!

- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - 'О холл, май холл...'

Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:

- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: 'Вестибюль... Мон вестибюль...'

Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим 'ой-бл#-не-могу!' альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...

Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую..."
30

Коментарі

118.05.12, 21:41

    Гість: уже ПрИплыЛа

    218.05.12, 22:18

      318.05.12, 22:41

        Гість: Журавлина

        419.05.12, 18:01

          520.05.12, 02:42

            620.05.12, 07:43

            АГГГАААА!!!

              720.05.12, 11:57

              рыдаю))))))))порвало нафиг)))))

                Гість: sonyna

                821.05.12, 15:11

                  анонім

                  921.05.12, 16:00

                  "Хор ржал"....Ну да уровень их образования и интеллекта понятен...А смешного чё? Хорошо, переводчики дураки, а теперь вопрос с самым смешливым - А КАК НАДО БЫЛО ПЕРЕВЕСТИ?

                    Гість: Assilda

                    1030.05.12, 11:45