а у меня в детстве было так:
Дэйл, Гайка, Чип, Вжик и Рокфор
Ваши хахляцкие "переводилы" все испоганили.правильно - Chip , Dale, Monterey Jack and Gadget Hackwrench - це ви своїм москальским перекладом все зпаплюжили
чем тебе не нравится нормальный адекватный русский перевод а?подобається. хороший переклад. тільки не треба наших перекладачів ображати. Бо переклад, як не дивно, вийшов не гіршим.
Коментарі
Гість: RooM111
17.11.13, 09:39
а у меня в детстве было так:
Дэйл, Гайка, Чип, Вжик и Рокфор
Ваши хахляцкие "переводилы" все испоганили.
Лёва Толстый
27.11.13, 09:49Відповідь на 1 від Гість: RooM111
ну для кинофильмов может украинский перевод и неуместен, а вот для мультиков - самое то
это же весело, это же мультики
а вообще я про Ґедзика, Сирогриза и Пружинку сам узнал только вчера (с удивлением))
гремлін
37.11.13, 09:52Відповідь на 1 від Гість: RooM111
правильно - Chip , Dale, Monterey Jack and Gadget Hackwrench - це ви своїм москальским перекладом все зпаплюжили
гремлін
47.11.13, 09:56Відповідь на 1 від Гість: RooM111
до-речі, голоса майже такі самі як в російському варіанті
Userblin
57.11.13, 10:08Відповідь на 3 від гремлін
чем тебе не нравится нормальный адекватный русский перевод а?
гремлін
67.11.13, 10:10Відповідь на 5 від Userblin
подобається. хороший переклад. тільки не треба наших перекладачів ображати. Бо переклад, як не дивно, вийшов не гіршим.
Userblin
77.11.13, 10:13Відповідь на 6 від гремлін
я лично никого не оскорбляю, "це ви своїм москальским перекладом все зпаплюжили", а вот это вроде от вас....
svg61
87.11.13, 10:27Відповідь на 7 від Userblin
Аполиннария
97.11.13, 10:55
Сила привычки. Я вот Симпсонов и Футураму на русском не воспринимаю...
kuziok
107.11.13, 11:04