45 ляпов переводчиков, которые достойны коллекционирования

Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков. Порою, просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому переосмыслению текста. Здесь собраны такие ошибки английских переводчиков, которыми лингвисты регулярно делятся друг с другом в сети.

No smoking! — Пиджаки не вешать!

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — Голая таможенная модель

Manicure — Деньги лечат

Let it be — Давайте есть пчел

I’m just asking — Я всего лишь король жоп

I have been there — У меня там фасоль

God only knows — Единственный нос бога

We are the champions — Мы шампиньоны

Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?

Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?

I fell in love — Я свалился в любовь.

Just in case — Только в портфеле

I will never give up — Меня никогда не стошнит

Oh dear — Ах олень.

I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня

I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

Finnish people — Конченные люди

Bad influence — Плохая простуда

Phone seller — Позвони продавцу

Good products — Бог на стороне уток

Truly yours — Ваш Трули

Let’s have a party — Давайте организуем партию

Watch out! — Посмотри снаружи!

I know his story well — Я знаю его исторический колодец

Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

I’ll be back — Я буду спиной

Copyright — Скопировано правильно

Sleep well — Сонный источник

Hungry like the wolf — Венгры любят волков

He was fired from the company — Его фирма сгорела

Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!

Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.

Give up smoking — Дай закурить!

By the way — Купи дорогу

Wicked design — Злобный дизайн

Birds in the skies — Птицы на лыжах

Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

Showtime — Покажи мне время

I love you baby — Я люблю вас, бабы!

________________________________________

— Это трудные упражнения?
— Нет, легкие.

— Are these exercises difficult?
— No, lungs.

_________________________________________

— How do you do?
— That’s all right.

— Как ты это делаешь?
— Да всё правой.

АнекдотВы задрали уже!!! Мы такого не говорили © Будда, Омар Хайям, Фаина Раневская,...

Комментариев: 31

"купи,купи ребенка"- порвало
и меня!

Треба було б і мені в перекладачі піти...
В таку тяжку для України годину, хоч би людей, не гірше Ляшка, веселив...;););)

а чего стоит перевод "пробки на дорогах", как "корки на дорогах" Полный дебилизм, есть же слова "тиснева", "затор" почему их не использовать??

При переводе на слух - реально....Но давеча укрТВ перевело песню Битлз Please please me -Будь ласка "Будь ласка менi". И это уже не шутки. Я теперь перевожу Come on everybody - "Пошел на каждое тело "а если б вы сленг знали, было б ещё смешнее. кончить на всех.
Произносится так же, но не так пишется чуток: cum on everybody, "кончай на всех"

Не понял про undressed custom model. Это некий специфичный термин?
Вообще, если уж стремиться к совершенству, то некоторые "переводы" не совсем корректны:
Let it be - давайте есть ПЧЕЛУ (ед.число)
Do you feel alright - Ты справа всех ЧУВСТВУЕШЬ?
Finnish people - КОНЧАЙ людей (повелительное наклонение) и т.д.
Многое кажется придуманным: God pro ducks и Good products сложно спутать - гласные "у" и "о" в начале слишком характерны. Да и skies со skis тоже не перепутаешь. Похоже, некоторые "переводы" добавлены ради "красного словца"

в курсе, но действительно несколько раз видел и "come" в плане "кончать". Как эвфемизм, что ли. А ещё, сum подразумевает эякуляцию, а come - просто оргазм.
Простите за технические подробности.

в курсе, но действительно несколько раз видел и "come" в плане "кончать". Как эвфемизм, что ли. А ещё, сum подразумевает эякуляцию, а come - просто оргазм.
Простите за технические подробности.
Ну, по сути это одно и то же слово, насколько я знаю: "cum" is incorrectly spelled "come' :) Впрочем, настаивать не буду, поскольку там исторически наслоилось не одно поколение жаргонизмов ;) И как же с такой переводчецкой темой и без технических подробностей

Конченные люди...