Очередной раз убеждаюсь, что машинному переводу доверять нельзя. Одна из студий, с которой я сотрудничаю, в нынешние кризисные времена решила отказаться от услуг профессиональных переводчиков и нанять "шо попало". Результат, как говорится налицо: читаю закадровый текст "статеве покриття". Останавливаюсь и начинаю дико ржать. Передача об интересных домах и оригинальных ремонтах, - на русском эта фраза звучала как "половое покрытие", при чём имелся в виду ламинат. Как обьяснить юному созданию, что "статеве покриття" на украинском имеет совсем другое значение и относится совсем не к ТОМУ ПОЛУ?
Комментариев: 27