Тонкости перевода

Очередной раз убеждаюсь, что машинному переводу доверять нельзя. Одна из студий, с которой я сотрудничаю, в нынешние кризисные времена решила отказаться от услуг профессиональных переводчиков и нанять "шо попало". Результат, как говорится налицо: читаю закадровый текст "статеве покриття". Останавливаюсь и начинаю дико ржать. Передача об интересных домах и оригинальных ремонтах, - на русском эта фраза звучала как "половое покрытие", при чём имелся в виду ламинат. Как обьяснить юному созданию, что "статеве покриття" на украинском имеет совсем другое значение и относится совсем не к ТОМУ ПОЛУ?

Анекдот- Коня! Коня! Полцарства за коня! - Жениться вам надо, барин...

Комментариев: 27

Тому що ремонт - це велика траханина!
Знакомо? ;)

а говорила, укр. не понимаешь

Так я смысл-то поняла))))) Я же юрист)))). Логик))

Тому що ремонт - це велика траханина!Знакомо?
Ещё как!

А я в этом работаю. Правда, последнее время отошёл - затрахался за много лет...

А я в этом работаю. Правда, последнее время отошёл - затрахался за много лет...
Отремонтировала половину квартиры и с ужасом думаю о ремонте второй ( 2 комнаты+кухня+ванная комната и два горшка ). Проект почти готов.

О, это ппц! А главное - ты очерёдность перепутала, надо было с "мокрых" мест начинать

Ничё не перепутала. Там уже есть ремонт. Просто нам пришлось его сделать 15 лет назад после того, как нас СТРАШНО залили соседи. А теперь назрела необходимость перепланировки. Дома студия, точлётся куча народу, так что гостевой туалет - это не роскошь, а самое оно. *вздыхает*

Исполнители есть?