Очередной раз убеждаюсь, что машинному переводу доверять нельзя. Одна из студий, с которой я сотрудничаю, в нынешние кризисные времена решила отказаться от услуг профессиональных переводчиков и нанять "шо попало". Результат, как говорится налицо: читаю закадровый текст "статеве покриття". Останавливаюсь и начинаю дико ржать. Передача об интересных домах и оригинальных ремонтах, - на русском эта фраза звучала как "половое покрытие", при чём имелся в виду ламинат. Как обьяснить юному созданию, что "статеве покриття" на украинском имеет совсем другое значение и относится совсем не к ТОМУ ПОЛУ?
Коментарі
Al KazlOFF
126.04.09, 13:41
А большинство и на русском говорит "половая доска" вместо "доски пола"
Грымза
226.04.09, 13:55Відповідь на 1 від Al KazlOFF
В том-то и дело, что по-русски это правильно, а по-украински
kisulechka2
326.04.09, 14:10Відповідь на 1 від Al KazlOFF
так и говорят)))))))
Al KazlOFF
426.04.09, 14:11Відповідь на 3 від kisulechka2
айюайский переводчик тоже даёт "статаве покриття"
Al KazlOFF
526.04.09, 14:26Відповідь на 4 від Al KazlOFF
*статеве
Гість: PR3D4T0R
626.04.09, 14:36Відповідь на 5 від Al KazlOFF
Навіть перекладачі спочатку думають про секс, а вже потім про ремонт.
Al KazlOFF
726.04.09, 14:38Відповідь на 6 від Гість: PR3D4T0R
Тому що ремонт - це велика траханина!
Грымза
826.04.09, 14:42Відповідь на 7 від Al KazlOFF
Гість: PR3D4T0R
926.04.09, 14:43Відповідь на 7 від Al KazlOFF
Влучно.
Продовжуємо проводити паралелі: і ремонт і секс набагато простіше реалізувати, коли маєш достатньо грошей.
Al KazlOFF
1026.04.09, 15:00Відповідь на 9 від Гість: PR3D4T0R
Секс дешевше.