Тонкости перевода

Очередной раз убеждаюсь, что машинному переводу доверять нельзя. Одна из студий, с которой я сотрудничаю, в нынешние кризисные времена решила отказаться от услуг профессиональных переводчиков и нанять "шо попало". Результат, как говорится налицо: читаю закадровый текст "статеве покриття". Останавливаюсь и начинаю дико ржать. Передача об интересных домах и оригинальных ремонтах, - на русском эта фраза звучала как "половое покрытие", при чём имелся в виду ламинат. Как обьяснить юному созданию, что "статеве покриття" на украинском имеет совсем другое значение и относится совсем не к ТОМУ ПОЛУ?

Анекдот- Коня! Коня! Полцарства за коня! - Жениться вам надо, барин...

Комментариев: 27

А большинство и на русском говорит "половая доска" вместо "доски пола" :)

В том-то и дело, что по-русски это правильно, а по-украински

так и говорят)))))))

айюайский переводчик тоже даёт "статаве покриття" :(

*статеве

Навіть перекладачі спочатку думають про секс, а вже потім про ремонт.

Тому що ремонт - це велика траханина!

Тому що ремонт - це велика траханина!

Влучно.
Продовжуємо проводити паралелі: і ремонт і секс набагато простіше реалізувати, коли маєш достатньо грошей.

Влучно.
Продовжуємо проводити паралелі: і ремонт і секс набагато простіше реалізувати, коли маєш достатньо грошей.
Секс дешевше.