Тонкости перевода

Очередной раз убеждаюсь, что машинному переводу доверять нельзя. Одна из студий, с которой я сотрудничаю, в нынешние кризисные времена решила отказаться от услуг профессиональных переводчиков и нанять "шо попало". Результат, как говорится налицо: читаю закадровый текст "статеве покриття". Останавливаюсь и начинаю дико ржать. Передача об интересных домах и оригинальных ремонтах, - на русском эта фраза звучала как "половое покрытие", при чём имелся в виду ламинат. Как обьяснить юному созданию, что "статеве покриття" на украинском имеет совсем другое значение и относится совсем не к ТОМУ ПОЛУ?

Анекдот- Коня! Коня! Полцарства за коня! - Жениться вам надо, барин...

Комментариев: 27

Исполнители есть?
Компашка, которая делала мне ремонт два года назад на студыйной стороне квартиры. Правда, мы начнём всю эту лабуду не раньше, чем через год. Пока всё терпимо. Додумываю детальки. Перепланировка в старинном доме с деревянными перекрытиями, - это что-то с чем-то.

да знаю я, делал такое

Ыыыы, зато есть где разгуляться. ;)

а грязюки сколько!

Так отож бо.

  • 26  vilga
  • , в

ещё в армии делали переводы рус.-укр. и наоборот. для русскоязычных ребят. даже сами не задумывались до этого как много слов в переводе на украинский имеют два смысла ;) простейший пример - "любовь" :)

надо объяснять на примере