Трудности перевода

На одном из отечественных телеканалов пару лет назад осуществлялись показы-просмотры американских фильмов. Кто хотел, мог наслаждаться зрелищем на языке оригинала. Кто же знал язык похуже или просто гонял меньше понтов, слушали в наушнике параллельный перевод на украинском.
Один из фильмов живописал борьбу хорошего американского парня с кучей плохих. Естественно, в конце концов плохие парни похитили всех его домашних и разгромили дом. И вот стоит борец за справедливость на пороге сожженной врагом родной хаты и произносить все те слова, которые в таких случаях остаются в лексиконе хороших парней: факеншиты и кисмайэссы сыплются из него, как драже из порванного пакетика... И в этот момент те, кто слушал украинскую версию, начинают падать, плакать, ржать и ползти со стульев. Оползая вниз, они озвучивают остальным перевод всего этого массива ненормативной лексики. Все произнесенное перевели так: "Ой, лишенько!"
Лирика, блин!!!

АнекдотДаже самая широкая кровать тесна для двоих, если один из этих двоих - кот.
Анекдот-Виктор Федорович, чем Вы занимаетесь в свободное время? -В прошлом году кар...

Комментариев: 29

бывает...
не помню в какой фильме *фак ю* перевели как Бог с тобой ;)

Специалисті переводили не прикопаися!

а в субтитрах и вообще такое встречается!!!

та я чо? я нічо... лишенько - то лишенько воно і є ;)

И таких переводов тьма!

причем не всегда переводчик виноват... я вон тоже как-то к одному сериалу субтитры делала... а потом литредакторша, которая, видать, еще ленина правила, прошлась слегонца... так я своего перевода вообще не признала. просто по отдельным словам догадалась, что там что-то было мое

Да даже запятіе меняют суть!

да, да, когда в телевизоре (в каком-то сериале) у героев к комнате былл включен телек, а в нем "спокойной ночи ,малыши" а в титриках написали, лунає пісня "Цяці сплять, бо потомились" ;)

жессть! цяці сплять... добре хоч не циці ;)

жессть! цяці сплять... добре хоч не циці
;)