Перевод

(не мое)

В одном из печатных изданий то ли Англии, то ли Франции времён первой мировой войны была статья о мужестве русских воинов и там была такая фраза(привожу в переводе):
- И русские с криком "ИОП ТВО ИМАТ!", что значит "УМРЁМ ЗА ЦАРЯ!" смело идут в атаку!

а кто ты?Человек привык себя спрашивать: кто я? Там ученый, американец, шофер, еврей, ...

Комментариев: 17

Слышала, есть даже словарь таких слофф!
не читал :)

Во время второй мировой войны перевод изменился"За Сталина!"-свидетельство очевидцев
все течет, все изменяется :)

весьма интересная версия :)

Слышала, есть даже словарь таких слофф! не читал

Какие наши годы! фсё впереди! особенно матерный словарь...

Слышала, есть даже словарь таких слофф! не читал
Какие наши годы! фсё впереди! особенно матерный словарь...
я в совершенстве знаю всего два языка - родной и матерный :)

и чего нервничать : :) смысл то один